《相逢行》古诗原文
《相逢行》相逢狭路间,道隘不容车。
不知何年少?夹毂问君家。
君家诚易知,易知复难忘;
黄金为君门,白玉为君堂。
堂上置樽酒,作使邯郸倡。
中庭生桂树,华灯何煌煌。
兄弟两三人,中子为侍郎;
五日一来归,道上自生光;
黄金络马头,观者盈道傍。
入门时左顾,但见双鸳鸯;
鸳鸯七十二,罗列自成行。
音声何噰噰,鹤鸣东西厢。
大妇织绮罗,中妇织流黄;
小妇无所为,挟瑟上高堂:
丈人且安坐,调丝方未央。
《相逢行》古诗翻译译文
在狭窄的小路间相逢,道路太窄容不下车子。不知道是哪里来的少年,停下车来问你家的情况。你家的情况是容易知晓的,因为你家是这里的豪门大户,所以我不但容易知晓而且还难忘。你家的门是用黄金做的,堂屋的用料是汉白玉。你家堂屋里常常设有樽酒,还有赵地的歌女在这里演奏。你家庭院中央有棵桂树,树上挂着很多彩灯,每当夜晚来临,这些灯光灿烂明亮。你家有三个弟兄。家里的老二是皇帝的侍从,官为侍郎。他五天休一次假,当他休假回家时,一路上光彩照人。驾马所用的马勒是用黄金装饰的,围观的人很多,充满道路两旁。进入家门,向左边的池塘望去,只见成对的鸳鸯飞来。七十二只鸳鸯罗列成行,它们欢乐地在水里游着。噰噰的声音叫个不停,在东西两侧还有白鹤鸣叫。老大媳妇正在织罗绮,老二媳妇在织黄紫相间的绢。老三媳妇没有事情可做,就拿着把琴瑟去堂屋。老人在屋内安坐后,她便开始调弦准备弹奏美妙的乐曲了。
《相逢行》的注释
不知何年少:《玉台新咏》作如何两少年。毂(gū):车轮中心的圆木,辐聚其外,轴贯其中。这里代指车。夹毂:犹夹车。这两句是说,两个少年站在车的两旁而问。置樽酒:指举行酒宴。作使:犹役使。邯郸:汉代赵国的都城,在今河北邯郸城西南。倡:歌舞伎。赵国女乐,闻名当时。中庭:庭中,院中。华灯:雕刻非常精美的灯。兄弟两三人:兄弟三人。从下文中子、三妇可证。两字无意义。侍郎:官名。《后汉书百官志》:侍郎三十六人,作文书起草。秩各四百石。五日一来归:汉制中朝官每五日有一次例休,称休沐。左顾:回顾。双鸳鸯:鸳鸯为匹鸟,总是成对并游。双鸳鸯,就是双双的鸳鸯,汉乐府诗中常用这种省字法。噰(yōng)噰:音声相和貌,这里形容众鹤和鸣之声。流黄:或作留黄、骝黄,黄间紫色的绢。丈人:子媳对公婆的尊称。《论衡气寿篇》说:尊翁妪为丈人。但后世的拟作《三妇艳》中,当用丈人处亦用丈夫、夫君、良人,另外汉乐府中丈人也有丈夫之意(如《妇病行》:妇病连年累岁,传呼丈人前一言。)所以具体如何解释,当视演唱时所指对象而定。调丝:弹奏(瑟),调弦定音以奏乐曲。丝,指瑟上的弦。未央:未尽,这里是尚未调好音。方未央或作未遽央,未遽央与未央同义。这句是说弹瑟正在进行。