《蓼萧》古诗翻译译文
艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。《蓼萧》的注释
蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。斯:语气词,犹兮。零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。写(xiè):舒畅。燕:通宴,宴饮。誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。处,安乐也。瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古宠字。不爽:不差。不忘:没有止期。忘,止的假借。泥泥:露濡貌,露水很重。孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即恺悌,和乐平易。宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。令德:美德。岂(kǎi):快乐。浓浓:同瀼瀼,露盛多貌。鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。和鸾:鸾,借为銮,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫和,系在衡上的叫銮。皆诸侯车马之饰也。《小雅庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。攸:所。同:会聚。《蓼萧》的出处
《蓼萧》出自:《小雅蓼萧》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。《蓼萧》古诗原文
《蓼萧》诗经小雅
蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。
蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。
蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。
蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。